![引經據典說英文:莎士比亞篇](http://im1.book.com.tw/image/getImage?i=http://www.books.com.tw/img/001/001/40/0010014053.jpg&w=348&h=348)
引經據典說英文:莎士比亞篇限量出售
![引經據典說英文:莎士比亞篇](http://xn--jzuv5ptqwbje.tw/yahoo/star4.gif)
介紹給大家一本好書
博客來文學小說-翻譯文學分類超值好書
![引經據典說英文:莎士比亞篇](http://xn--jzuv5ptqwbje.tw/yahoo/前往購買.gif)
在網路上爬文好久 終於找到[引經據典說英文:莎士比亞篇]的詳細介紹
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
《引經據典說英文:莎士比亞篇》羅列幾百條出自莎翁的著名字詞,加上背景註解、詮釋及其文學軼事,以明其文義,並看看莎翁是改編老生常談還是自創新語。本書亦描述有些詞句自問世至今,歷經何種曲折離奇的詞義變化,並提供歷史背景,以闡明某些著名詞句。
本書廣泛蒐集莎士比亞新造的詞句及誤歸莎翁名下的詞句,製成清單以饗讀者。有些字眼固然確實屬莎士比亞首創,有些卻誤歸到他名下,如 ” give the devil his due, ” It\’s Geek to me, ” all that glitters is not gold ” 。
《引經據典說英文:莎士比亞篇》飽藏文字學、字源知識及許多不尋常而出人意表的演變,對於鑽研莎翁文字的莎迷而言,既是樂趣橫生的指南,也是寶貴的文字學集錦。各位:重溫莎士比亞吧!
作者/譯者簡介 :
Mihcael Macrone專攻伊麗莎白女王時期之戲劇及莎士比亞,任教於加州大學柏克萊分校,講授英國文學及西方文化相關課程。
林為正中山大學外國語文研究所碩士。曾任教於淡水基督書院、輔仁大學,目前於國立暨南大學外文糸教授多門翻譯課程。多次獲得梁實秋翻譯獎,各類譯作多由書林及智庫文化出版。
...繼續閱讀
全站熱搜